Versão brasileira: resiliência

Atropelada pelo preconceito, a falta de reconhecimento, troca de vozes e a destruição de acervos, a dublagem nacional se afirma como arte resistindo como pode

Por

Hélio Ribeiro, voz oficial de Robert De Niro no país, foi substituído em 'Assassinos da Lua das Flores'

Por Rodrigo Fonseca

Especial para o Correio da Manhã

Responsável por fazer o Homem-Aranha dos anos 2020 (Tom Holland) falar português na tela grande, o ator Wirley Contaifer, de Duque de Caxias, mobilizou fãs em todo o Rio de Janeiro e arrastou uma multidão para o UCI New York City Center, na Barra no sábado passado, a fim de promover uma reverência a um grupo de meninas e meninas que emprestam as vozes ao longa animado "As Tartarugas Ninja - Caos Mutante". Victor Hugo Fernandes, Rodrigo Ribeiro, Arthur Carneiro e Enzo Dannemann dublam os quelônios caratecas e Any Gabrielly cede o gogó à repórter April O'Neill.

Foi uma festa comovente que exaltou o apoio da rede UCI à formação de plateia, a boa curadoria da Paramount, mas, em especial, a luta de uma classe de artistas alvo de toda a sorte de violência moral neste país.

Dublar é padecer no paraíso da excelência, da alfabetização audiovisual do Brasil, mas, também é sofrer preconceitos e falta de respeito profissional. Recentemente, filmes com Liam Neeson ("A Chamada") e Jason Statham (o fenômeno "MegaTubarão 2"), atores tradicionalmente dublados pelo paulista Armando Tiraboschi, foram confiados a outras vozes, o que gerou ruído, apesar do talento desses substitutos.

Uma grita se deu na web com a notícia de que Hélio Ribeiro não foi chamado para dublar Robert De Niro (seu "boneco" há três décadas) por conta de um teste, no qual Guilherme Lopes ficou foi eleito o dublador do astro em "Assassinos da Lua das Flores". Usa-se o termo "boneco" para a relação de recorrência entre dubladoras e dubladores com atores e atrizes estrangeiros. Guilherme fez um trabalho esplendoroso este ano como Russell Crowe em "O Exorcista do Papa" e, pelo que se nota costumeiramente, seu trabalho é notável. O que está em questão aqui não é seu talento, mas, sim, a desconexão de Hélio com De Niro, o que representa uma traição histórica para com os espectadores que apreciam (ou necessitam da dublagem. Inclua aí nesse balaio a inexplicável escalação de Marcelo Pissardini (também competente) para dar voz a Harrison Ford em "Indiana Jones e a Relíquia do Destino". Esqueceram-se de que, pro Brasil, Guilherme Briggs e Garcia Júnior são os titulares de Ford. Em 2022, a vergonhosa dublagem inicial série "Tulsa King", que colocou um ator incompatível com o vozeirão de Stallone, sem considerar a longeva adesão de Luiz Feier Motta ao astro, foi um exemplo disso.

Existe ainda outro perigo, chamado "redublagem", a opção de certos estúdios (quase sempre sob a demandas de TVs ou plataformas de streaming) em substituir versões que se tornaram clássicas por novos elencos. Essa opção mercadológica fez com que a antológica dublagem de "Os Embalos de Sábado à Noite" (1977) - na qual Mario Jorge dava provas de ser um dos mais talentosos atores que esta nação já conheceu - fosse substituída por uma releitura que não se destacou nos tímpanos da gente. E, mesmo que tivesse se destacado, sua realização representa o apagamento de um trabalho que primava pela excelência. O mesmo vale para a redublagem da franquia "Rambo", quando André Filho (gênio do setor, morto em 1997) teve seu falar tirado dos lábios de Sylvester Stallone. Redublar é o mesmo que alguém resolver mudar as tintas de um quadro de Cândido Portinari por acreditar que as pinceladas dele não se adequa aos princípios do olhar dos dias atuais. A absurda redublagem de "Karate Kid" (1984) apaga o legado de Magalhães Graça e de Cleonir dos Santos. É imperdoável esse desmantelo de uma atividade que nos deu tanto.

Desde 1938, quando Dalva de Oliveira emprestou sua aveludada garganta ao filme "Branca de Neve", gerações e gerações do nosso povo devem a ampliação de seu repertório vocabular, se não sua alfabetização, à dublagem. A partir das chamadas feitas por Ricardo Mariano, no bordão "Versão Brasileira: Herbert Richers", o Brasil em peso aprendeu termos que, por vezes, não faziam parte das cartilhas escolares. Termos enriquecidos pela melopeia de atrizes e atores de talento. Divas de Hollywood e de estúdios europeus e asiáticos notabilizaram-se em nosso imaginário sintonizadas aos gogós de Miriam Ficher, Carmen Sheila, Marta Volpiani, Ilka Pinheiro, Cecília Lemes, Súmara Louise, Angela Bonatti e Monica Rossi. Estúdios como a BKS, Peri Filmes do Brasil e Gota Mágica viraram um lar para nossos tímpanos.

Desde janeiro de 1996, quando "Toy Story" estreou por aqui, Marco Ribeiro e Guilherme Briggs serviram de babás a crianças de todo o país, como as vozes do xerife Woody e do astronauta Buzz Lightyear. Alexandre Moreno fez a gente perceber quão talentoso Adam Sandler é e nos deu mil e uma manhas amorosas adaptando os diálogos de "Como Se Fosse a Primeira Vez" pro carioquês.

Na dublagem, a educação sentimental desta pátria vestiu o traje tropicalista da brasilidade, num banho de loja de autoestima e autoafirmação. Mas, apesar de tudo isso, a arte de dublar é uma das manifestações culturais mais castigadas pela ignorância.